Le métier d’interprète

Aussi, doit-il joindre à la fois souplesse et analyse approfondie à tout ce qui est dit. Certes, connaître et maîtriser la langue interprétée relèvent du savoir de chacun, mais analyser un message implicite n’est pas à la portée de tous. La difficulté réside aussi dans la capacité à saisir tous les propos de l’interlocuteur car il se peut qu'il doive reconstruire et assembler en totalité les idées et les pensées exprimées. L’interprète a ainsi besoin d'une grande concentration car il devra retenir les informations débitées assez vite.

Être interprète, un métier à toute épreuve

Lors des conférences internationales, l’interprète est confronté au problème d’accent des orateurs étrangers étant donné que la prononciation et la syntaxe jouent un rôle primordial dans l’interprétation des paroles. Les réunions organisées au niveau international peuvent constituer un véritable calvaire pour l’interprète. En effet, le simple froissement du papier, les coups portés ou le ventilateur tourné vers le microphone sont autant d’obstacles qui peuvent gêner l’interprète dans l’accomplissement de son travail. Ce ne sont toutefois que quelques détails bien minimes par rapport à la longue liste de problèmes auxquels il se trouve confronté quotidiennement.

Comment se déroule une formation d’interprète ?

Un enseignement supérieur de cinq ans et de niveau universitaire est requis pour pouvoir devenir interprète. L’étudiant sera amené à devenir bachelier de transition en traduction et interprétation pendant les 3 premières années, lesquelles sont l’équivalent du tronc commun. Les deux dernières années seront consacrées au master en interprétation. La formation se divise en quatre grandes catégories. La formation générale comprend la philosophie, l’histoire, la psychologie et la sociologie. La formation économique rassemble l’économie, la politique, la géographie et les institutions internationales. La formation juridique comprend le droit commercial, le droit civil, le droit public et le droit administratif. Enfin, la formation en langue française et en langues étrangères renferme tous les principes relatifs à la langue concernée, entre autres la grammaire ou la phonétique. L’étudiant devra sélectionner deux langues étrangères lors de son inscription. Pour ce qui est de l’anglais et du néerlandais, l’étudiant devra prouver sa capacité à maîtriser parfaitement l’expression mais aussi la compréhension. L’apprenant est libre d'ajouter d’autres langues dans son cursus universitaire s'il le souhaite.

Quelques petites précisions

Il ne faut pas confondre traduction et interprétation. La traduction tient de l’écrit alors que l’interprétation ne concerne que l’oral. Certes, ces deux concepts sont très proches l’un de l’autre mais sont tout aussi différents. La traduction écrite fait intervenir le transfert d’une idée vers une autre langue alors que l’interprétation requiert une toute autre compétence.

© Décrire le monde ::